Tuesday, November 14, 2017

Ágape, César Vallejo

Today nobody has come to question me;
nor have I been asked this afternoon for nothing.  [anything]

Not one flower of the cemetery have I seen
in this how joyous a procession of lights!
Pardon me, Señor: how little have I died!

This afternoon everyone, everyone passes
without questioning me nor asking for nothing.  [anything]

And I do not know what they forget and leave behind
bad on my hands, like an alien thing.

I have gone out by the door,
and it brings me near shouting at everyone:
If they forget to take something, here it stays!

Because in all the afternoons of this life,
I do not know what doors they give a face,
and something alien takes my soul.

Today I have not seen nobody;   [anybody]
and today I died how little this afternoon!


Ágape

Hoy no ha venido nadie a preguntar; 
ni me han pedido en esta tarde nada. 

No he visto ni una flor de cementerio 
en tan alegre procesión de luces. 
Perdóname, Señor: qué poco he muerto! 

En esta tarde todos, todos pasan 
sin preguntarme ni pedirme nada. 

Y no sé qué se olvidan y se queda 
mal en mis manos, como cosa ajena. 

He salido a la puerta, 
y me da ganas de gritar a todos: 
Si echan de menos algo, aquí se queda! 

Porque en todas las tardes de esta vida, 
yo no sé con qué puertas dan a un rostro, 
y algo ajeno se toma el alma mía. 

Hoy no ha venido nadie; 
y hoy he muerto qué poco en esta tarde!