Wednesday, August 3, 2016

Because I Could Not Stop for Death, Dickinson/Celan

English translation of Celan’s German translation of Emily Dickinson’s “Because I Could Not Stop for Death” 

Death, when I myself could not,
was kind enough to stop.
We sat in the coach box, he and I,
gazing fondly up.

We traveled slowly, fast enough,
and I had put away
my habits and indulgences,
so genial was the man.

A schoolhouse came, with little folks
that stood there in a ring , , ,
The corn fields gave us one last look
We saw it: The sun sank.

And then we halted by a house:
a swelling of the ground.
The roof was barely visible,
the cornice a crevasse.

Centuries since then, but never
longer than the day
I told myself: We’re stopping now
upon eternity.


Here’s Celan’s German translation of the Dickinson poem
https://muse.jhu.edu/article/245388

Der Tod, da ich nicht halten konnt,
hielt an, war gern bereit.
Im Fuhrwerk saß nun er und ich
und die Ansterblichkeit.lance

Ihm gings auch langsam schnell genug,
und ich hatt fortgetan
das Fronen und das Müßiggehn,
so freundlich war der Mann.

Ein Schulhof kam mit kleinem Volk,
das miteinander rang. . .
Es hat das Korn uns nachgeäugt,
wir sahn: die Sonne sank.

Dann hielten wir, da stand ein Haus:
emporgewelltes Land.
Das Dach—kaum daß es sichtbar war,
Das Sims—ein Hügelrand.

Jahrhunderte seither, doch keins
war länger als der Nu
da ich mir sagt: Wir halten ja
aug Ewigkeiten zu!

Paul Celan. Gesammelte Werke in Fünf Bänden.
Suhrkamp 1983.