Monday, March 5, 2018

Small Town, Wilhelm Müller

from Die Winterreise

The dogs are howling,
their chains are rattling,
the people are sleeping
in their beds,
dreaming themselves
what they don’t have,
all things
whether good or bad;

and early morning,
it’s all flown and vanished.

So now, so now,
how they have enjoyed their portion!
And they’re hoping, they’re hoping
that something will be left over,
for them to discover,
for them to discover
in their satchels.

Go on, howl,
you roused watchdogs,
don’t let me rest
in my slumber hour.
I am at the end
of all dreams.
What am I doing
among the sleepers?


I am at the end
of all dreams.
What am I doing
among the sleepers?

Im Dorfe, Wilhelm Müller

Es bellen die Hunde,
es rasseln die Ketten;
es schlafen die Meschen
in ihren Betten,

traumen sich manches
was sie nicht haben,
tun sich im Guten
und Argen erlaben

und morgen fluh
ist alles zerflossen.

Je nun, je nun,
sie haben ihr Teil genossen,
und hoffen, und hoffen
was sie noch
übrig liessen,
doch wieder zu finden,
doch wieder zu finden
auf ihren Kissen

Bellt mich nur fort,
ihr wachen Hunde,
lasst mich nicht ruhn
in der Schlummerstunde.
Ich bin zu Ende
mit allen Tr
äumen,
was will ich unter
den Schl
äfern säumen?

Ich bin zu Ende
mit allen Tr
äumen,
was will inch unter
den Schlafern saumen.