Tuesday, January 14, 2020

To Coyote, Jorge Luis Borges

For centuries, the infinite sand
of how many deserts has suffered
your numerous steps and your gray,
insatiable jackal or hyena howl!
For centuries? I lie. That furtive
substance, time, does not reach you, wolf;
yours is pure being, yours the enchantment,
ours the dull successive lives.
You were a bark, almost imaginary,
at the limits of the Arizona sand,
where everything is limit, where persists
your lost lonely cry,
symbol of a night that was mine.
Let this elegy be your vague mirror.

Al Coyote, Jorge Luis Borges

Durante siglos la infinita arena
de los muchos desiertos ha sufrido
tus pasos numerosos y tu aullido
de gris chacal o de insaciada hiena.
Durante siglos? Miento. Esa furtiva
substancia, el tiempo, no te alcanza, lobo;
tuyo es el puro ser, tuyo el arrobo,
nuestra, la torpe vida sucesiva.
Fuiste un ladrido casi imaginario
en el confín del arena de Arizona
donde todo es confín, donde se encona
tu perdido ladrido solitario.
Símbolo de una noche que fue mía,
sea tu vago espejo esta elegía.