work; again the human stroke
in the restrained quiet of the potent
earth before spring. Not a bit corny
appears to you this Coming, that so often
seems to come to you as already come
again, like new. Always hoped for,
you never took it. It took you.
Even the leaves of the wintered oaks
shine in the evening a coming brown.
Sometimes the breezes give themselves a
sign.
Black are the shrubberies. And clusters of dung
lie, sated black, in the fields.
Every hour that passes grows younger.
Rilke, Sonette an Orpheus, Second series,
25
Schon, horch, hörst du der ersten Harken
Arbeit; wieder den menschlichen Takt
in der verhaltenen Stille der starken
Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt
Schon, horch, hörst du der ersten Harken
Arbeit; wieder den menschlichen Takt
in der verhaltenen Stille der starken
Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt
scheint dir das Kommende. Jenes
so oft
dir schon Gekommene scheint dir zu kommen
wieder wie Neues. Immer erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.
dir schon Gekommene scheint dir zu kommen
wieder wie Neues. Immer erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.
Selbst die Blätter durchwinterter
Eichen
scheinen im Abend ein künftiges Braun.
Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen.
scheinen im Abend ein künftiges Braun.
Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen.
Schwarz sind die Sträucher. Doch
Haufen von Dünger
lagern als satteres Schwarz in den Au'n.
Jede Stunde, die hingeht, wird jünger.
lagern als satteres Schwarz in den Au'n.
Jede Stunde, die hingeht, wird jünger.