graves full of bones that don’t make a sound,
the heart moving through a tunnel,
in it darkness, darkness, darkness,
like a shipwreck we die caving into ourselves,
as if we were drowning inside our hearts,
as if we lived falling out of the skin into the soul.
the heart moving through a tunnel,
in it darkness, darkness, darkness,
like a shipwreck we die caving into ourselves,
as if we were drowning inside our hearts,
as if we lived falling out of the skin into the soul.
And there are corpses,
feet made of cold sticky clay,
death is inside the bones,
like a scraping where there are no dogs,
coming out of bells somewhere, out of tombs somewhere,
growing in the humid air like tears of rain.
feet made of cold sticky clay,
death is inside the bones,
like a scraping where there are no dogs,
coming out of bells somewhere, out of tombs somewhere,
growing in the humid air like tears of rain.
Sometimes I see only
coffins under sail,
embarking with the pale dead, with the women who have dead hair,
with the bakers who are as white as angels,
and the thoughtful young girls married to notary publics,
coffins that sail up the vertical river of the dead,
the dark purple river,
moving against the current with sails full of the sound of death,
filled with the sound of death that is silence.
coffins under sail,
embarking with the pale dead, with the women who have dead hair,
with the bakers who are as white as angels,
and the thoughtful young girls married to notary publics,
coffins that sail up the vertical river of the dead,
the dark purple river,
moving against the current with sails full of the sound of death,
filled with the sound of death that is silence.
Death comes among all that sound
like a shoe without a foot in it, like a suit without a man in it,
comes and knocks, using a ring without a stone in it, without a finger in it,
comes and shouts without a mouth, without a tongue, without a throat.
Nevertheless its steps can be heard,
and its clothing makes a hushed sound like a tree.
like a shoe without a foot in it, like a suit without a man in it,
comes and knocks, using a ring without a stone in it, without a finger in it,
comes and shouts without a mouth, without a tongue, without a throat.
Nevertheless its steps can be heard,
and its clothing makes a hushed sound like a tree.
I am not sure, I understand only a little, I can barely see,
but it seems to me that its singing is the color of wet violets,
of violets in the country, in the earth,
because the face of death is green,
and the expression on the face of death is green,
with the penetrating dampness of a violet leaf,
and the somber color of embittered winter.
but it seems to me that its singing is the color of wet violets,
of violets in the country, in the earth,
because the face of death is green,
and the expression on the face of death is green,
with the penetrating dampness of a violet leaf,
and the somber color of embittered winter.
But death also passes through the world dressed as a broom,
lapping the floor, looking for dead bodies,
death is inside the broom,
the broom is the tongue of death searching for corpses,
it is the needle of death, looking for thread.
lapping the floor, looking for dead bodies,
death is inside the broom,
the broom is the tongue of death searching for corpses,
it is the needle of death, looking for thread.
Death is inside the folding cots,
it spends its life sleeping on the slow mattresses,
in the black blankets, and suddenly breathes out,
blows out a mournful sound that fills the sheets,
and the beds go sailing toward a port,
where death is waiting, dressed as an admiral.
it spends its life sleeping on the slow mattresses,
in the black blankets, and suddenly breathes out,
blows out a mournful sound that fills the sheets,
and the beds go sailing toward a port,
where death is waiting, dressed as an admiral.
I made this translation after I read two other translations and
felt I was missing something. The two translations differed in that one
translator seemed concerned to put the poem into the normalest possible
English, whereas the other (who was Robert Bly) allowed much of the Spanish
syntax to remain – he always tried to find English equivalents for the Spanish
syntax, even at the cost of more wordiness.
This is my own translation, which is not based on Bly’s, but
is close to it, because Bly and I have the same basic approach of trying to
convey the Spanish music.
Nada Pero Muerte, Pablo
Neruda (This file is a little corrupt. Some
words in English, for some reason)
Hay los cementerios que son
solos,
sepulcros por completo de los huesos que no hacen un sonido,
el corazón que se mueve a través de un túnel,
en él oscuridad, oscuridad, oscuridad,
como un naufragio morimos el entrar nosotros mismos,
como si nos ahogábamos dentro de nuestros corazones,
como si vivimos cayendo de la piel en el alma.
sepulcros por completo de los huesos que no hacen un sonido,
el corazón que se mueve a través de un túnel,
en él oscuridad, oscuridad, oscuridad,
como un naufragio morimos el entrar nosotros mismos,
como si nos ahogábamos dentro de nuestros corazones,
como si vivimos cayendo de la piel en el alma.
Y hay cadáveres,
pies hechos de la arcilla fría y pegajosa,
la muerte está dentro de los huesos,
como raspar donde no hay perros,
viniendo hacia fuera de campanas en alguna parte, de sepulcros en alguna parte,
crecimiento en el aire húmedo como los rasgones de la lluvia.
pies hechos de la arcilla fría y pegajosa,
la muerte está dentro de los huesos,
como raspar donde no hay perros,
viniendo hacia fuera de campanas en alguna parte, de sepulcros en alguna parte,
crecimiento en el aire húmedo como los rasgones de la lluvia.
Veo a veces solamente
ataúdes debajo de la vela,
emprendiendo los muertos pálidos, con las mujeres que tienen pelo muerto,
con los panaderos que son tan blancos como ángeles,
y las muchachas jóvenes pensativas casaron con los públicos del notario,
ataúdes que navegan encima del río vertical de los muertos,
el río de la púrpura oscura,
la mudanza contra la corriente con las velas completó por el sonido de la muerte,
llenado por el sonido de la muerte que es silencio.
ataúdes debajo de la vela,
emprendiendo los muertos pálidos, con las mujeres que tienen pelo muerto,
con los panaderos que son tan blancos como ángeles,
y las muchachas jóvenes pensativas casaron con los públicos del notario,
ataúdes que navegan encima del río vertical de los muertos,
el río de la púrpura oscura,
la mudanza contra la corriente con las velas completó por el sonido de la muerte,
llenado por el sonido de la muerte que es silencio.
La muerte llega entre todo
ese sonido
como un zapato sin pie en él, como un juego sin hombre en él,
vienen y los golpes, usando un anillo sin piedra en ella, sin
dedo en él,
viene y grita sin boca, sin la lengüeta, sin
garganta.
Sin embargo sus pasos pueden ser oídos
y su ropa hace un sonido hushed, como un árbol.
como un zapato sin pie en él, como un juego sin hombre en él,
vienen y los golpes, usando un anillo sin piedra en ella, sin
dedo en él,
viene y grita sin boca, sin la lengüeta, sin
garganta.
Sin embargo sus pasos pueden ser oídos
y su ropa hace un sonido hushed, como un árbol.
No soy seguro, yo entiendo
solamente un poco, yo puedo ver apenas,
pero se parece a mí que el su cantar tiene el color de violetas húmedas,
de las violetas que están en el país en la tierra,
porque la cara de la muerte es verde,
y la muerte de la mirada da es verde,
con la humedad penetrante de una hoja violeta
y el color del somber del invierno embittered.
pero se parece a mí que el su cantar tiene el color de violetas húmedas,
de las violetas que están en el país en la tierra,
porque la cara de la muerte es verde,
y la muerte de la mirada da es verde,
con la humedad penetrante de una hoja violeta
y el color del somber del invierno embittered.
Pero la muerte también pasa a
través del mundo vestido como escoba,
traslapando el piso, buscando cuerpos muertos,
la muerte está dentro de la escoba,
la escoba es la lengüeta de la muerte que busca los cadáveres,
es la aguja de la muerte que busca el hilo de rosca.
traslapando el piso, buscando cuerpos muertos,
la muerte está dentro de la escoba,
la escoba es la lengüeta de la muerte que busca los cadáveres,
es la aguja de la muerte que busca el hilo de rosca.
La muerte es interior los
cots que doblan:
pasa su vida que duerme en los colchones lentos,
en las mantas negras, y respira repentinamente hacia fuera:
sopla fuera de un sonido mournful que hinche las hojas,
y las camas van a navegar hacia un puerto
donde está el esperar la muerte, vestido como un almirante.
pasa su vida que duerme en los colchones lentos,
en las mantas negras, y respira repentinamente hacia fuera:
sopla fuera de un sonido mournful que hinche las hojas,
y las camas van a navegar hacia un puerto
donde está el esperar la muerte, vestido como un almirante.