Thursday, April 26, 2018

Between the Stars, Rainer Maria Von Rilke

Between the stars, how far; yet how much farther
in what you encounter near at hand.
For example, a child ... and a neighbor, a second,
O how incomprehensibly remote from one another!

Perhaps fate measures us with Being’s span,
so that we can’t fathom it;
think what a spread there is from a girl to a man,
when she is annoyed and shuns him.

Existence is wide - and nowhere does the circle close.
Look at the plate, on a cheerfully prepared table,
the face of the fish is strange.

Fish are dumb ..., ‘tis said. Who knows?
Isn’t there in the end a place where you can tell
what the fish’s words would be, without it speaking?

Rilke, Sonette an Orpheus, second series, 20
Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,
was man am Hiesigen lernt.
Einer, zum Beispiel, ein Kind ... und ein Nächster, ein Zweiter-,
o wie unfasslich entfernt.

Schicksal, es misst uns vielleicht mit des Seienden Spanne,
dass es uns fremd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein vom Mädchen zum Manne,
wenn es ihn meidet und meint.

Alles ist weit -, und nirgends schliesst sich der Kreis.
Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische,
seltsam der Fische Gesicht.

Fische sind stumm ... , meinte man einmal. Wer weiss?
Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische
Sprache wäre, ohne sie spricht?