Friday, April 27, 2018

Sing the Gardens, Rainer Maria Von Rilke

Sing the gardens, my heart, which you don’t know,
glass-enclosed gardens, clear, inaccessible.
Water and roses of Ispahan or Shiraz,
sing them blessed, praise them, nothing to compare.

Show, my heart, that you’ll never forget
that their ripening figs are about you,

that you are with them, among the blossoming branches,
like a strong breath of wind in the face.

Trade the mistake that there are trials and hardships
for the done decision to be these:
silken threads that get right into the weave.

Whatever your part in the pattern
(be it just a moment from a life of pain),
feel that the whole exemplary carpet is intended.

Rilke, Sonette an Orpheus, Second series, 21
Singe die Garten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas
eingegossene Garten, klar, unerreichbar.
Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras,
singe sie selig, preise sie, keinem vergleichbar.

Zeige, mein Herz, dass du sie niemals entbehrst.
Dass sie dich meinen, ihre reifenden Feigen.
Dass du mit ihren, zwischen den blühenden Zweigen
wie zum Gesicht gesteigerten Lüften verkehrst.

Meide den Irrtum, dass es Entbehrungen gebe
für den geschehnen Entschluss, diesen: zu sein!
Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe.

Welchem der Bilder du auch im lnnern geeint bist
(sei es selbst ein Moment aus dern Leben der Pein),
fiihl, dass der ganze, der rühmliche Teppich gemeint ist.