trees, out of which delicately-peeled flower-buds
bloom the strange fruits of consolation? In these
you find your poverty. From one time to another
precious, in which perhaps in the trampled meadow
bloom the strange fruits of consolation? In these
you find your poverty. From one time to another
precious, in which perhaps in the trampled meadow
you wonder about the greatness of
the fruit,
about salvation, about the softness of the shells
about salvation, about the softness of the shells
and the light-mindedness
of the birds, unforeseeable to you, and their greediness
among the worms. Are there then trees, flown by angels
and trained so strangely by slow, invisible gardeners
that they bear us without obeying us?
Shadows and schemes, have we never been able,
through our premature bloom and early wilt,
to disturb the calm summer’s composure?
among the worms. Are there then trees, flown by angels
and trained so strangely by slow, invisible gardeners
that they bear us without obeying us?
Shadows and schemes, have we never been able,
through our premature bloom and early wilt,
to disturb the calm summer’s composure?
Sonette
an Orpheus, second series, number 17
Wo, in we1chen immer selig bewässerten
Garten, an welchen
Bäumen, aus welchen zartlich
entblatterten Blüten-Kelchen
reifen die fremdartigen Friichte
der Trostung? Diese
deiner Armut findest. Von einem
zum anderen Male
köstlichen, deren du eine
vielleicht in der zertretenen Wiese
wunderst du dich über die Grosse
der Frucht,
über ihr Heilsein, über die
Sanftheit der Schale,
und dass sie der Leichtsinn des
Vogels dir nieht vorwegnahm
und nicht die Eifersucht
unten des Wurms. Gibt es denn
Baume, von Engeln beflogen,
und von verborgenen langsamen Gärtnern
so seltsam gezogen,
dass sie uns tragen, ohne uns zu
gehören?
Haben wir niemals vermocht, wir
Schatten und Schemen,
durch unser voreilig reifes und
wieder welkes Benehmen
jener gelassenen Sommer Gleichmut
zu stören?